5月13日下午,外国语学院邀请外交学院武波教授举行了一场体味国学奥妙、传承经典文化的学术盛宴,学院领导及部分师生参加了本次会议。
武教授以“翻译中国—内容、原则及方法”为题,以国学经典为例,从中国文化的定义、内涵、本质及方法论着手,旁征博引,引经据典,阐述了翻译中国文化,尤其是翻传统文化时应遵守无为就是有为原则及话随境变原则。在翻译方法上,武教授提出“翻译中国”策略,不仅要翻译语言文字,更要翻译中华文化,尤其汉译外时,要注意适度原则,以传递原汁原味的中国文化为主。此外,武教授还强调了解传统文化内涵与特质是翻译的首要前提。在百年未有之大变局的国际环境下,翻译研究者必须具备双语转换及跨文化交际能力。译者不仅需要谙熟西方语言文化,更应该洞悉民族文化的精髓,不断转换角色定位,以“译”语媒介,传播民族文化,弘扬民族精神,使中华文化“走出去”。
通过讲座,师生们受益匪浅,不仅加深了对国学翻译的认知,更多地增添了一份责任感和使命感。作为民族文化的传递使者,翻译研究者在坚定“四个自信”的同时,需要不断锤炼自身本领,结合专业特色,勇敢地肩负起传承和发扬中华优秀传统文化的时代使命。(外国语学院)