5月13日下午,外国语学院任斐博士在行知楼109多媒体教室作了题为“古诗俄译的文化符号不可译性”的学术讲座,讲座由副院长武恩义主持,部分师生听取了讲座。该讲座是本学期“博士论坛”系列之一,由科研部和外国语学院共同主办。
任斐博士首先分析了古诗翻译在对外传播中华文化中的重要意义,古诗作为中华文化最具有代表性的文学体裁,是中华文化重要载体。但古诗中存在着大量的中华文化符号,对于初涉者存在着理解上的困难。之后,任斐博士通过李白《静夜思》为例,详细介绍了俄译过程中,因文化差异导致的译出语与译入语文本不对等等问题,并阐释了翻译解决策略与基本理论:“模仿形式”翻译法;“内容为主”翻译法;“类比形式”翻译法;对等翻译法等。
最后,任斐博士与现场师生进行了互动,就文化伴随意义、翻译理论与方法、翻译策略等进行了深入的交流。(科研部 外国语学院)