4月27日上午,四川外国语大学副校长祝朝伟教授在美术楼6楼报告厅做了题为“机器翻译要取代作为人的译者了吗?”的学术讲座。外国语学院党委书记张晓世、行政负责人武恩义,以及我院200名余师生聆听了讲座,本次讲座由我校许渊冲翻译与比较文化研究院执行院长贾洪伟博士主持。
祝教授首先通过大量的例证和视频材料介绍了人工智能和机器翻译的发展历程。虽然人机对话和机器翻译在一定程度取代口译和笔译,但人机对话和机器翻译能否完全取代人工翻译?他认为没有。第一,翻译的服务对象永远是人。它的最终目标不是取代人,而是更好地为人类服务。第二,“能够译”和“译得好”是两个不同的概念。机器人虽然能够将人们所说的话翻译出来,但译员需要传达的不仅仅如此,还有口吻,语气,文体等其他因素,这是机器无法完成的。第三,文学翻译等领域是机器翻译永远无法胜任的。文学翻译的对象为文学作品,而文学作品具有形象性、情感性、虚构性、隐喻性与多义性。第四,机器翻译在处理实用类文体时仍然离不开人的帮助。在翻译的过程中,机器只起“辅助”人类的作用。
接着,祝教授阐释了科技与人文的关系,指出科技与人文的融合是翻译技术发展的必然方向,并提出我们今后的努力方向—人机结合。我们要做到以下几点:1、要进一步推进人才培养翻译技术的普及。2、要进一步加强翻译的“全人教育”。3、要进一步关注市场需要,培养发展需要的人才。
最后,祝教授总结到,活在当下、关注当下并积极思考未来,这是人文教育工作者和翻译教育工作者应该思考的问题,既然科技与人文的融合始终是时代发展的方向,那么我们应该思考的,则是科技发展与翻译人才培养有机结合的新路径,使我们培养的人既掌握最新的翻译技术,同时又符合“全人”发展的理念,具备深厚的人文精神与人文情怀。
祝教授深入浅出的讲解,使聆听讲座的师生对人工智能和机器翻译有了更深的了解,受益匪浅。 (外国语学院、科技处)